{"id":2879,"date":"2019-07-17T07:02:12","date_gmt":"2019-07-17T05:02:12","guid":{"rendered":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/literatura-y-traduccion\/"},"modified":"2026-03-04T14:15:59","modified_gmt":"2026-03-04T13:15:59","slug":"literatura-y-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/literatura-y-traduccion\/","title":{"rendered":"\u00abLiteratura y traducci\u00f3n\u00bb"},"content":{"rendered":"<p class=\"rtejustify\"><span style=\"font-size:14px;\"><a href=\"http:\/\/edalibros.com\/\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"drupal-import-img\" alt=\"\" src=\"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-content\/inici_blog_EdL\/2019\/coberta_literatrua_y_traduccion.jpg\" style=\"width: 150px; height: 222px; margin-left: 10px; margin-right: 10px; float: left;\" \/><\/a>Paleologos, Konstantinos. <em>Literatura y traducci\u00f3n (apuntes Traliterarios).<\/em> Pr\u00f3l., Julio Llamazares. Benalm\u00e1dena: EDA Libros, 2018. 214 p. (Lecciones de cosas. Ensayo; 24). ISBN 978-84-92821-98-3. 15,90 \u20ac.<\/span><\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><span style=\"font-size:14px;\"><em>Literatura y traducci\u00f3n <\/em>es, tal y como apostilla el subt\u00edtulo, una colecci\u00f3n de <em>apuntes (tra)literarios<\/em> del hispanista y traductor griego Konstantinos Paleologos. La acu\u00f1aci\u00f3n del t\u00e9rmino <em>traliterario<\/em> no puede ser m\u00e1s acertada, pues en verdad el autor nos invita a subir a su barco y surcar con \u00e9l las profundas aguas de la(s) literaturas(s) del mundo, que no podr\u00edamos llegar a conocer plenamente sin pagar el peaje de la traducci\u00f3n. Paleologos, como marino experimentado, nos gu\u00eda por las procelosas aguas de la creaci\u00f3n de las generaciones literarias, los poderes f\u00e1cticos capaces de consagrar y desahuciar escritores, la literatura comparada y sus inevitables sesgos nacionales (y nacionalistas), para llevarnos a mar abierto a (re)encontrarnos con la traducci\u00f3n literaria y su contribuci\u00f3n a la fijaci\u00f3n de los c\u00e1nones literarios.<\/span><\/p>\n<p><!--break--><\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><span style=\"font-size: 14px; text-align: justify;\">El libro, prologado por Julio Llamazares, se estructura en nueve cap\u00edtulos que se nutren de ponencias del autor en diversos congresos y jornadas durante a\u00f1os y abordan de forma amena y l\u00facida (quiz\u00e1 no siempre estrictamente objetiva, como el propio Paleologos advierte en la introducci\u00f3n, pero siempre honesta) diversos temas de inter\u00e9s en el campo de la literatura y la traducci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><span style=\"font-size:14px;\">Los tres primeros cap\u00edtulos abordan la filia, no siempre justa ni justificada, de los acad\u00e9micos espa\u00f1oles del siglo XX por la clasificaci\u00f3n en generaciones literarias y el poder que esto confiere para, de un lado, <em>canonizar<\/em> a una serie de autores y, de otro, marginar y condenar al olvido a aquellos que no son incluidos en esa generaci\u00f3n. Como ejemplo de esto \u00faltimo, Paleologos presenta el caso del escritor asturiano Juli\u00e1n Ayesta (1919-1996), desprovisto de toda etiqueta generacional y excluido pr\u00e1cticamente de todas las historias de la literatura espa\u00f1ola, cuya obra <em>Helena o el mar del verano<\/em>, sin embargo, no ha dejado de editarse y venderse en Espa\u00f1a desde los a\u00f1os cincuenta y ha sido, adem\u00e1s, traducida a seis idiomas. Asimismo, se analiza el fen\u00f3meno de la llamada \u00abnueva narrativa de los 80\u00bb, la \u00faltima generaci\u00f3n literaria que se consigue acu\u00f1ar (con calzador, me atrever\u00eda a decir): una generaci\u00f3n heterog\u00e9nea que apenas comparte nada, m\u00e1s all\u00e1 de la edad y el escenario urbano; una etiqueta (im)puesta por el mercado editorial ante las grandes transformaciones que estaban teniendo lugar en Espa\u00f1a.<\/span><\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><span style=\"font-size:14px;\">El cap\u00edtulo IV es el m\u00e1s marcadamente hel\u00e9nico, pues nos presenta al Casantsakis hispanista, tanto en su faceta de cronista en una Espa\u00f1a en ca\u00edda libre, desde el desastre colonial hasta la guerra fratricida, como en la de introductor (y, en parte, visionario) de las grandes figuras emergentes de la poes\u00eda espa\u00f1ola (Lorca, Alberti, Salinas\u2026), algunos de cuyos poemas tradujo \u00e9l mismo al griego y public\u00f3 en revistas literarias de la \u00e9poca.<\/span><\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><span style=\"font-size:14px;\">El cap\u00edtulo V nos embarca en una traves\u00eda por el microrrelato hisp\u00e1nico, g\u00e9nero de gran proyecci\u00f3n en los acelerados tiempos que corren, desde sus precursores cl\u00e1sicos, escritos miles de a\u00f1os antes de la \u00abinvenci\u00f3n\u00bb del g\u00e9nero, hasta la actualidad, poniendo de manifiesto la desautorizaci\u00f3n del discurso can\u00f3nico de los grandes mitos griegos (Ulises, Electra, Helena\u2026) y su reinterpretaci\u00f3n, siempre a modo de homenaje.<\/span><\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><span style=\"font-size:14px;\">Los cuatro \u00faltimos cap\u00edtulos son los que abordan en mayor profundidad las cuestiones <em>traliterarias<\/em>. En ellos, Paleologos reivindica la importancia de la traducci\u00f3n para la llamada <em>literatura universal <\/em>(\u00abla universalidad de la literatura pasa por la traducci\u00f3n\u00bb) y su papel en la confecci\u00f3n de los c\u00e1nones literarios nacionales, ya sea mediante la consagraci\u00f3n de escritores aut\u00f3ctonos, cuya obra se <em>exporta <\/em>a otra lengua, o mediante la aportaci\u00f3n de nuevos modelos al resto de escritores nacionales cuando se <em>importan <\/em>obras extranjeras. El autor se hace eco, adem\u00e1s, de las nuevas corrientes (estudios feministas, postcoloniales, etc., que algunos autores denominan peyorativamente <em>escuela del resentimiento<\/em>) cr\u00edticas con el canon establecido y nos hace reflexionar sobre los estudios de literatura comparada de la tradici\u00f3n francesa o los <em>greatbooks<\/em> de la academia estadounidense. El p\u00fablico filoheleno disfrutar\u00e1 mucho con el cap\u00edtulo dedicado al fen\u00f3meno lorquiano en Grecia y al cavafiano en Espa\u00f1a, as\u00ed como con una breve historia de la recepci\u00f3n de la literatura espa\u00f1ola en el pa\u00eds heleno, cuyas prensas parecen funcionar a medio gas en este \u00faltimo decenio, marcado por la crisis econ\u00f3mica. El \u00faltimo cap\u00edtulo aborda un fen\u00f3meno en auge en el campo de la literatura: la traducci\u00f3n colectiva, no solo como recurso que garantiza el trasvase \u00f3ptimo de una obra de una lengua a otra y rompe el clich\u00e9 del traductor solitario apartado de todo, sino tambi\u00e9n como valios\u00edsima herramienta did\u00e1ctica para la formaci\u00f3n de nuevos traductores.<\/span><\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><span style=\"font-size:14px;\">En resumen, el libro de Paleologos es, en estos d\u00edas estivales, una invitaci\u00f3n a abordar su nave y sus apuntes, una suerte de cuaderno de bit\u00e1cora de un Ulises <em>traliterario<\/em> en su larga y apasionante traves\u00eda por las aguas de la literatura neogriega, panhisp\u00e1nica y universal, por lo central y lo perif\u00e9rico, lo can\u00f3nico y lo her\u00e9tico, huyendo de los cantos de sirena de \u00ablo establecido\u00bb, pero sin ninguna prisa por arribar a \u00cdtaca.<\/span><\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><span style=\"font-size:14px;\">Miguel \u00c1. Monteagudo<br \/>\n\tTraductor y profesor en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Andaluc\u00eda. Autor del blog <a href=\"https:\/\/atenasmovedizas.blogspot.com\/\" target=\"_blank\"><em>Atenasmovedizas<\/em><\/a>&nbsp;<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Paleologos, Konstantinos. Literatura y traducci\u00f3n (apuntes Traliterarios). Pr\u00f3l., Julio Llamazares. Benalm\u00e1dena: EDA Libros, 2018. 214&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3487,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","_seopress_robots_follow":"","_seopress_robots_imageindex":"","_seopress_robots_snippet":"","_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_robots_breadcrumbs":"","_seopress_robots_freeze_modified_date":"","_seopress_robots_custom_modified_date":"","_seopress_robots_canonical":"","_seopress_social_fb_title":"","_seopress_social_fb_desc":"","_seopress_social_fb_img":"","_seopress_social_fb_img_attachment_id":0,"_seopress_social_fb_img_width":0,"_seopress_social_fb_img_height":0,"_seopress_social_twitter_title":"","_seopress_social_twitter_desc":"","_seopress_social_twitter_img":"","_seopress_social_twitter_img_attachment_id":0,"_seopress_social_twitter_img_width":0,"_seopress_social_twitter_img_height":0,"_seopress_redirections_value":"","_seopress_redirections_enabled":"","_seopress_redirections_enabled_regex":"","_seopress_redirections_logged_status":"","_seopress_redirections_param":"","_seopress_redirections_type":0,"_seopress_analysis_target_kw":"","_seopress_news_disabled":"","_seopress_video_disabled":"","_seopress_video":[],"_seopress_pro_schemas_manual":[],"_seopress_pro_rich_snippets_disable_all":"","_seopress_pro_rich_snippets_disable":[],"_seopress_pro_schemas":[],"inline_featured_image":false,"_kad_blocks_custom_css":"","_kad_blocks_head_custom_js":"","_kad_blocks_body_custom_js":"","_kad_blocks_footer_custom_js":"","_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"_kad_post_classname":"","footnotes":""},"categories":[1400],"tags":[1133],"class_list":["post-2879","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ressenyes","tag-llibres"],"acf":[],"taxonomy_info":{"category":[{"value":1400,"label":"Ressenyes"}],"post_tag":[{"value":1133,"label":"llibres"}]},"featured_image_src_large":["https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/coberta_literatrua_y_traduccion-691x1024.jpg",691,1024,true],"author_info":{"display_name":"jordi","author_link":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/author\/jordi\/"},"comment_info":0,"category_info":[{"term_id":1400,"name":"Ressenyes","slug":"ressenyes","term_group":0,"term_taxonomy_id":1400,"taxonomy":"category","description":"","parent":0,"count":1314,"filter":"raw","cat_ID":1400,"category_count":1314,"category_description":"","cat_name":"Ressenyes","category_nicename":"ressenyes","category_parent":0}],"tag_info":[{"term_id":1133,"name":"llibres","slug":"llibres","term_group":0,"term_taxonomy_id":1133,"taxonomy":"post_tag","description":"","parent":0,"count":1214,"filter":"raw"}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2879","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2879"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2879\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4395,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2879\/revisions\/4395"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3487"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2879"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2879"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2879"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}