{"id":5439,"date":"2026-03-23T08:37:49","date_gmt":"2026-03-23T07:37:49","guid":{"rendered":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/?p=5439"},"modified":"2026-03-23T09:03:25","modified_gmt":"2026-03-23T08:03:25","slug":"espejo-de-traduccion-traduccion-y-difusion-de-la-literatura-china-en-espana-de-cheng-yiyang","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/espejo-de-traduccion-traduccion-y-difusion-de-la-literatura-china-en-espana-de-cheng-yiyang\/","title":{"rendered":"\u00abEspejo de traducci\u00f3n: traducci\u00f3n y difusi\u00f3n de la literatura china en Espa\u00f1a\u00bb, de Cheng Yiyang"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.visor-libros.com\/products\/espejo-de-traduccion\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"642\" height=\"1000\" src=\"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/coberta_espejo-de-traduccion.webp\" alt=\"coberta espejo de traduccion\" class=\"wp-image-5442\" style=\"width:185px\" srcset=\"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/coberta_espejo-de-traduccion.webp 642w, https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/coberta_espejo-de-traduccion-193x300.webp 193w\" sizes=\"auto, (max-width: 642px) 100vw, 642px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Cheng, Yiyang. <em>Espejo de traducci\u00f3n: traducci\u00f3n y difusi\u00f3n de la literatura china en Espa\u00f1a.<\/em> Tad., Alicia Relinque, Tyra D\u00edez. Madrid: Visor Libros, 2025. 292 p. (Visor literario; 33). ISBN 979-13-87745-50-9. 22 \u20ac.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En las \u00faltimas d\u00e9cadas, y especialmente en los a\u00f1os m\u00e1s recientes, China ha mostrado un gran inter\u00e9s hacia el \u00e1mbito cultural y ling\u00fc\u00edstico del espa\u00f1ol, as\u00ed como hacia la imagen que se proyecta de su cultura en el exterior. Esto se comprueba en estudios como <em>Espejo de traducci\u00f3n: traducci\u00f3n y difusi\u00f3n de la literatura china en Espa\u00f1a<\/em> (Visor Libros, 2025) de Cheng Yiyang y traducido al castellano por Alicia Relinque y Tyra D\u00edez; una aportaci\u00f3n significativa al estudio de la traducci\u00f3n de la literatura china en Espa\u00f1a. La autora parte de una premisa clara: si el espa\u00f1ol ocupa hoy un lugar estrat\u00e9gico en las relaciones culturales globales, resulta imprescindible examinar c\u00f3mo se ha construido hist\u00f3ricamente el puente literario entre China y Espa\u00f1a. Desde el prefacio se subraya este nuevo giro hacia el mundo hispanohablante, aunque el estudio se restringe al \u00e1mbito espa\u00f1ol. Lejos de ser una limitaci\u00f3n, la profesora Cheng lo presenta como una base metodol\u00f3gica s\u00f3lida para futuras investigaciones comparativas que incluyan Am\u00e9rica Latina u otros espacios de recepci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Esta obra se divide en cuatro partes que combinan historia cultural, an\u00e1lisis editorial y estudio cuantitativo. La primera parte, titulada, \u00abLa sinolog\u00eda espa\u00f1ola\u00bb, reivindica el lugar de Espa\u00f1a como pionera en la sinolog\u00eda europea, una afirmaci\u00f3n que dialoga con investigaciones previas sobre la temprana presencia misionera y los intercambios culturales en la Edad Moderna. Un apartado relativamente breve que da paso a una presentaci\u00f3n de universidades y figuras clave de la sinolog\u00eda contempor\u00e1nea, que se centra sobre todo en Barcelona, Granada y Madrid. Este recorrido con valor panor\u00e1mico deja fuera instituciones que en las \u00faltimas d\u00e9cadas han adquirido relevancia, como la Universidad de Salamanca. Una actualizaci\u00f3n previa a la publicaci\u00f3n hubiera enriquecido el mapa institucional y hubiese contribuido a descentralizar el foco de los centros m\u00e1s tradicionales. Esta secci\u00f3n funciona como marco contextual de los antecedentes de la sinolog\u00eda actual en Espa\u00f1a.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">El segundo cap\u00edtulo se dedica a las \u00abPublicaciones en la Espa\u00f1a contempor\u00e1nea\u00bb y comienza con una exposici\u00f3n en torno al mercado editorial espa\u00f1ol y sus tendencias hasta 2014. Resulta de especial inter\u00e9s el \u00faltimo ep\u00edgrafe en el que se examinan las editoriales que han publicado literatura china con mayor frecuencia. Se identifican ocho sellos principales y otros secundarios. No obstante, se echan en falta menciones m\u00e1s detalladas a editoriales como Libros del Asteroide o a proyectos que en los \u00faltimos a\u00f1os han ampliado de manera notable su cat\u00e1logo, como Autom\u00e1tica Editorial o Aristas Mart\u00ednez. En cualquier caso, es comprensible porque quiz\u00e1s fuera un fen\u00f3meno que no se apreciaba en el momento de elaboraci\u00f3n del estudio.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Tambi\u00e9n es relevante aqu\u00ed la constataci\u00f3n del paso progresivo de la traducci\u00f3n indirecta (a trav\u00e9s del ingl\u00e9s u otras lenguas) a la traducci\u00f3n directa desde el chino en las \u00faltimas d\u00e9cadas. Este cambio marca una transformaci\u00f3n estructural del campo. Este hecho se presta a interpretarse desde el actual contexto geopol\u00edtico en el que hay un estrechamiento de las relaciones entre China y el mundo hispanohablante, en cuanto a que el sistema espa\u00f1ol desarrolla especialistas capaces de traducir sin mediaci\u00f3n. Esta secci\u00f3n puede servir como base para establecer investigaciones futuras en las que se profundice en sociolog\u00eda de la traducci\u00f3n, en los que se analiza el papel de los mediadores culturales y las pol\u00edticas de mercado en la configuraci\u00f3n del canon traducido.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La tercera parte, \u00abEstudio cuantitativo y diacr\u00f3nico\u00bb, ofrece un an\u00e1lisis cuantitativo de las obras m\u00e1s traducidas y su evoluci\u00f3n diacr\u00f3nica. Aqu\u00ed el libro despliega una importante bater\u00eda de tablas y datos de gran utilidad para estudios posteriores. Uno de los hallazgos m\u00e1s evidentes es el predominio de textos cl\u00e1sicos como el <em>Dao De Jing<\/em> (<em>Tao Te Ching<\/em>) de Laozi o <em>El arte de la guerra<\/em> de Sunzi frente a novelas cl\u00e1sicas o incluso modernas. Este fen\u00f3meno coincide con lo observado en estudios internacionales sobre recepci\u00f3n de literatura china, donde los textos filos\u00f3ficos y estrat\u00e9gicos tienden a ocupar un lugar central en el mercado occidental. En ocasiones, lo que se traduce no es \u00abla literatura china\u00bb en su complejidad, sino determinados textos que encajan en expectativas previas del sistema receptor.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Precisar\u00eda de mayor concreci\u00f3n el concepto \u00abfrecuencia de traducci\u00f3n\u00bb que aparece en las tablas, ya que no se entiende con claridad si se refiere a nuevas traducciones completas, reediciones, o a retraducciones con aparato cr\u00edtico distinto. Por ejemplo, en obras contempor\u00e1neas como <em>Shanghai Baby<\/em>, convendr\u00eda esclarecer si las cifras aluden a traducciones independientes o a reediciones del mismo texto bajo distintos sellos. Tambi\u00e9n ser\u00eda interesante ahondar en la relaci\u00f3n entre reediciones y adaptaciones cinematogr\u00e1ficas, un fen\u00f3meno clave en la econom\u00eda cultural contempor\u00e1nea.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En cuanto a los autores m\u00e1s traducidos, el predominio de Laozi, Sunzi y Confucio resulta coherente con la tendencia a traducir cl\u00e1sicos de la filosof\u00eda que se ha se\u00f1alado. Entre los contempor\u00e1neos, destaca Mo Yan, junto con Mao Zedong y autores de la di\u00e1spora. Este dato confirma que el Nobel de Literatura sigue teniendo un impacto significativo en la visibilidad editorial. En esta parte cabe se\u00f1alar que el mercado editorial no es un espacio neutro, sino que se estructura por relaciones de poder, capital simb\u00f3lico y estrategias de legitimaci\u00f3n, por lo que ser\u00eda interesante tomar este estudio como referencia para continuar con la investigaci\u00f3n en esa l\u00ednea. En relaci\u00f3n al ep\u00edgrafe en el que se analiza qui\u00e9nes han sido los traductores m\u00e1s prol\u00edficos, si bien aporta informaci\u00f3n valiosa, ser\u00eda necesario subrayar qu\u00e9 g\u00e9neros, ya que no es equivalente traducir c\u00f3mic que una novela cl\u00e1sica con estudio filol\u00f3gico. Aun as\u00ed, el valor documental de esta secci\u00f3n es indiscutible.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La cuarta secci\u00f3n, \u00abLa literatura china traducida en Espa\u00f1a\u00bb, probablemente la m\u00e1s rica desde el punto de vista interpretativo, examina la traducci\u00f3n por g\u00e9neros: poes\u00eda, filosof\u00eda y narrativa, siguiendo un orden cronol\u00f3gico. Este enfoque permite observar c\u00f3mo se ha configurado el imaginario literario chino en Espa\u00f1a. Tambi\u00e9n destacamos los apartados dedicados a fen\u00f3menos particulares, aunque muchos de estos ejemplos se habr\u00edan prestado bien para un an\u00e1lisis m\u00e1s profundo que evidenciara algunos asuntos clave, como por ejemplo, en el caso de <em>El barco de las orqu\u00eddeas<\/em>, una antolog\u00eda fundamental de poetisas chinas, en el que existen problemas derivados de la traducci\u00f3n indirecta desde el ingl\u00e9s. En comparaci\u00f3n con otros estudios del campo, el libro privilegia el mapeo hist\u00f3rico-documental frente al an\u00e1lisis textual.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En conclusi\u00f3n, <em>Espejo de traducci\u00f3n<\/em> es una obra de gran utilidad como herramienta de referencia. Su principal fortaleza reside en la sistematizaci\u00f3n de datos, pues constituye un punto de partida s\u00f3lido para futuras investigaciones, especialmente si se ampl\u00eda hacia el mundo hispanoamericano o se actualizan los datos editoriales hasta el presente. Si bien en algunos apartados se agradecer\u00eda mayor problematizaci\u00f3n cr\u00edtica, el libro llena un vac\u00edo en los estudios sobre la recepci\u00f3n de literatura china en Espa\u00f1a y se inscribe con coherencia en el campo de la historia de la traducci\u00f3n y la sinolog\u00eda hisp\u00e1nica. En definitiva, m\u00e1s que cerrar el debate, <em>Espejo de traducci\u00f3n<\/em> abre nuevas l\u00edneas de investigaci\u00f3n sobre retraducci\u00f3n, pol\u00edticas editoriales, canonizaci\u00f3n de autores chinos en lengua espa\u00f1ola y la evoluci\u00f3n reciente hacia una traducci\u00f3n directa m\u00e1s profesionalizada.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/produccioncientifica.usal.es\/investigadores\/57257\/detalle\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Teresa I. Tejeda Mart\u00edn<\/a>&nbsp;&nbsp;<br>Profesora de Lengua y Literatura Chinas, Universidad de Salamanca<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cheng, Yiyang. Espejo de traducci\u00f3n: traducci\u00f3n y difusi\u00f3n de la literatura china en Espa\u00f1a. Tad.,&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":5442,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","_seopress_robots_follow":"","_seopress_robots_imageindex":"","_seopress_robots_snippet":"","_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_robots_breadcrumbs":"","_seopress_robots_freeze_modified_date":"","_seopress_robots_custom_modified_date":"","_seopress_robots_canonical":"","_seopress_social_fb_title":"","_seopress_social_fb_desc":"","_seopress_social_fb_img":"","_seopress_social_fb_img_attachment_id":0,"_seopress_social_fb_img_width":0,"_seopress_social_fb_img_height":0,"_seopress_social_twitter_title":"","_seopress_social_twitter_desc":"","_seopress_social_twitter_img":"","_seopress_social_twitter_img_attachment_id":0,"_seopress_social_twitter_img_width":0,"_seopress_social_twitter_img_height":0,"_seopress_redirections_value":"","_seopress_redirections_enabled":"","_seopress_redirections_enabled_regex":"","_seopress_redirections_logged_status":"both","_seopress_redirections_param":"","_seopress_redirections_type":301,"_seopress_analysis_target_kw":"","_seopress_news_disabled":"","_seopress_video_disabled":"","_seopress_video":[],"_seopress_pro_schemas_manual":[],"_seopress_pro_rich_snippets_disable_all":"","_seopress_pro_rich_snippets_disable":[],"_seopress_pro_schemas":[],"inline_featured_image":false,"_kad_blocks_custom_css":"","_kad_blocks_head_custom_js":"","_kad_blocks_body_custom_js":"","_kad_blocks_footer_custom_js":"","_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"_kad_post_classname":"","footnotes":""},"categories":[1400],"tags":[],"class_list":["post-5439","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ressenyes"],"acf":[],"taxonomy_info":{"category":[{"value":1400,"label":"Ressenyes"}]},"featured_image_src_large":["https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/coberta_espejo-de-traduccion.webp",642,1000,false],"author_info":{"display_name":"Marta Roig","author_link":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/author\/martaroig\/"},"comment_info":0,"category_info":[{"term_id":1400,"name":"Ressenyes","slug":"ressenyes","term_group":0,"term_taxonomy_id":1400,"taxonomy":"category","description":"","parent":0,"count":1314,"filter":"raw","cat_ID":1400,"category_count":1314,"category_description":"","cat_name":"Ressenyes","category_nicename":"ressenyes","category_parent":0}],"tag_info":false,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5439","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5439"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5439\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5460,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5439\/revisions\/5460"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5442"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5439"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5439"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fima.ub.edu\/edl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5439"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}