Vocabulària

Vocabulària és un nou recurs informatiu sobre terminologia endegat pels Serveis Lingüístics de la UB: http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/

És estructurat en forma de blog i cada apunt correspon a un comentari sobre un terme que presenta alguna problemàtica o bé sobre alguna obra de caire terminològic. A banda d’aquesta secció principal, hi ha una selecció d’enllaços d’«Eines per a la cerca d’informació» i d’«Eines per a la redacció i edició de textos».

Igualment, hi ha un formulari per fer arribar suggeriments de termes per ser tractats i permet la rebuda de les noves entrades via correu electrònic.

Seccions

Premis lingüístics de la UB 2012

Premis lingüístics de la UB 2012La Xarxa de Dinamització Lingüística de la UB, de la qual la nostra Facultat forma part a través de la Comissió de Dinamització Lingüística (CDL), convoca el XII Premi Arrelats de narrativa breu i el VII Premi Envers de poesia. Aquests premis volen contribuir a promoure la creació literària en català i hi poden concórrer estudiants de la UB de qualsevol cicle. El termini de presentació d'originals acaba el 30 de març. Podeu veure aquí la postal que han editat els Serveis Lingüístics per fer-ne difusió (anvers i revers)

Trobareu les bases dels dos concursos a http://www.ub.edu/xdl/premis/

Seccions

«Cloud computing»? «Informàtica en núvol»!

Informàtica en núvol

Cada vegada resulta més habitual que desem documents en espais de memòria a la xarxa. D’aquesta manera, podem compartir-los amb qui vulguem i podem accedir-hi des de qualsevol ordinador. Igualment podem fer ús de programari disponible a la xarxa.

D’aquest sistema en diuen els anglesos «cloud computing». La traducció recomanada pel Termcat és «informàtica en núvol». Podeu llegir-ne més detalls aquí: http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/9

Seccions

«Novetat i llenguatge», de Lluís Marquet, a la xarxa

Lluís Marquet i FerigleL’Institut d’Estudis Catalans acaba de publicar a Internet, en obert, la versió en pdf dels tres volums del llibre Novetat i llenguatge, publicats entre 1979 i 1985 per l’editorial Barcino. L’autor d’aquesta obra és Lluís Marquet i Ferigle, que havia estat professor del nostre centre entre 1978 i 1989 i que va morir sobtadament el passat 12 de març de 2011.

Es tracta d’una recopilació d’articles publicats prèviament a la revista Serra d’or entre 1971 i 1997 que tracten bàsicament sobre neologismes, tal com aclareix el subtítol del llibre: Aclariments sobre la terminologia científica i tècnica del català.

Tot i que han passat molts anys des de la seva aparició en paper, hi ha encara alguns capítols que són ben vigents i poden resultar útils als lectors hodierns. Per exemple, «Gravem o enregistrem un so?» (vol. 1, p. 19); «Símbols i abreviatures» (p. 34); «Nombre» i número» (p. 101); «Algorisme o algoritme?» (vol. 2, p. 60); «Adreça i direcció» (p. 102); «Fulls i fulles» (vol. 3, p. 9); «Recerca i investigació» (p. 23). Consulteu l’obra en línia a: http://cit.iec.cat/NOV/.

Seccions

«Franja lliscant»

Fa poques setmanes, el Termcat va aprovar el terme «franja lliscant» per denominar la franja de text que es desplaça horitzontalment o verticalment en una pàgina web. Per exemple, la que trobem a http://www.emprendedores.es/. En anglès es denomina «marquee» o «scrolling text»; en espanyol, «marquesina». Per a més informació podeu veure: http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Consultes_Terminologiques/127/.

Seccions

Perquè dues paraules no quedin separades en dues línies

Avui donarem un consell que ens pot ser útil en alguna ocasió. És de caràcter ortotipogràfic. Hi ha determinades paraules que no convé (o no ens agrada) que quedin separades per un salt de línia. Per exemple, una quantitat i la magnitud que l’acompanya: «300 km». Si treballem amb Word, hi ha una manera per forçar que no es pugui trencar aquesta combinació: cal pitjar l’espai tenint premuts el control i la majúscula alhora.

Seccions

«Peer review»? «Avaluació o revisió d'experts»!

Logotip de la Neoloteca La terminologia especialitzada està farcida de neologismes que ens arriben en altres llengües, especialment en anglès. Amb el temps, pot passar que es mantinguin les formes originals (per exemple, «gatekeeper»), o bé que s’adaptin a l’ortografia catalana (com «blog») i en altres casos que siguin substituïdes per altres formes totalment noves (com «programari»).

Fins que l’ús no acaba de consolidar una de les opcions, passa un temps en què conviuen les formes originals angleses amb les possibles alternatives. En aquest procés hi té un cert pes el Termcat, en tant que organisme de caire normativitzador que tracta de fixar les denominacions catalanes de la terminologia especialitzada.

El cas d’avui no és gaire nou. En anglès s’anomena «peer review» al procés de revisió d’un treball original per part d’uns experts a fi de jutjar-ne la qualitat. Termcat recomana l’expressió «avaluació d’experts» i també «revisió d’experts». Veurem si acaba tenint èxit. La Neoloteca és a: http://www.termcat.cat/ca/Neoloteca/.

Seccions