Blog de l'Escola de Llibreria

«Espejo de traducción: traducción y difusión de la literatura china en España», de Cheng Yiyang

coberta espejo de traduccion

Cheng, Yiyang. Espejo de traducción: traducción y difusión de la literatura china en España. Tad., Alicia Relinque, Tyra Díez. Madrid: Visor Libros, 2025. 292 p. (Visor literario; 33). ISBN 979-13-87745-50-9. 22 €.

En las últimas décadas, y especialmente en los años más recientes, China ha mostrado un gran interés hacia el ámbito cultural y lingüístico del español, así como hacia la imagen que se proyecta de su cultura en el exterior. Esto se comprueba en estudios como Espejo de traducción: traducción y difusión de la literatura china en España (Visor Libros, 2025) de Cheng Yiyang y traducido al castellano por Alicia Relinque y Tyra Díez; una aportación significativa al estudio de la traducción de la literatura china en España. La autora parte de una premisa clara: si el español ocupa hoy un lugar estratégico en las relaciones culturales globales, resulta imprescindible examinar cómo se ha construido históricamente el puente literario entre China y España. Desde el prefacio se subraya este nuevo giro hacia el mundo hispanohablante, aunque el estudio se restringe al ámbito español. Lejos de ser una limitación, la profesora Cheng lo presenta como una base metodológica sólida para futuras investigaciones comparativas que incluyan América Latina u otros espacios de recepción.

Esta obra se divide en cuatro partes que combinan historia cultural, análisis editorial y estudio cuantitativo. La primera parte, titulada, «La sinología española», reivindica el lugar de España como pionera en la sinología europea, una afirmación que dialoga con investigaciones previas sobre la temprana presencia misionera y los intercambios culturales en la Edad Moderna. Un apartado relativamente breve que da paso a una presentación de universidades y figuras clave de la sinología contemporánea, que se centra sobre todo en Barcelona, Granada y Madrid. Este recorrido con valor panorámico deja fuera instituciones que en las últimas décadas han adquirido relevancia, como la Universidad de Salamanca. Una actualización previa a la publicación hubiera enriquecido el mapa institucional y hubiese contribuido a descentralizar el foco de los centros más tradicionales. Esta sección funciona como marco contextual de los antecedentes de la sinología actual en España.

El segundo capítulo se dedica a las «Publicaciones en la España contemporánea» y comienza con una exposición en torno al mercado editorial español y sus tendencias hasta 2014. Resulta de especial interés el último epígrafe en el que se examinan las editoriales que han publicado literatura china con mayor frecuencia. Se identifican ocho sellos principales y otros secundarios. No obstante, se echan en falta menciones más detalladas a editoriales como Libros del Asteroide o a proyectos que en los últimos años han ampliado de manera notable su catálogo, como Automática Editorial o Aristas Martínez. En cualquier caso, es comprensible porque quizás fuera un fenómeno que no se apreciaba en el momento de elaboración del estudio.

También es relevante aquí la constatación del paso progresivo de la traducción indirecta (a través del inglés u otras lenguas) a la traducción directa desde el chino en las últimas décadas. Este cambio marca una transformación estructural del campo. Este hecho se presta a interpretarse desde el actual contexto geopolítico en el que hay un estrechamiento de las relaciones entre China y el mundo hispanohablante, en cuanto a que el sistema español desarrolla especialistas capaces de traducir sin mediación. Esta sección puede servir como base para establecer investigaciones futuras en las que se profundice en sociología de la traducción, en los que se analiza el papel de los mediadores culturales y las políticas de mercado en la configuración del canon traducido.

La tercera parte, «Estudio cuantitativo y diacrónico», ofrece un análisis cuantitativo de las obras más traducidas y su evolución diacrónica. Aquí el libro despliega una importante batería de tablas y datos de gran utilidad para estudios posteriores. Uno de los hallazgos más evidentes es el predominio de textos clásicos como el Dao De Jing (Tao Te Ching) de Laozi o El arte de la guerra de Sunzi frente a novelas clásicas o incluso modernas. Este fenómeno coincide con lo observado en estudios internacionales sobre recepción de literatura china, donde los textos filosóficos y estratégicos tienden a ocupar un lugar central en el mercado occidental. En ocasiones, lo que se traduce no es «la literatura china» en su complejidad, sino determinados textos que encajan en expectativas previas del sistema receptor.

Precisaría de mayor concreción el concepto «frecuencia de traducción» que aparece en las tablas, ya que no se entiende con claridad si se refiere a nuevas traducciones completas, reediciones, o a retraducciones con aparato crítico distinto. Por ejemplo, en obras contemporáneas como Shanghai Baby, convendría esclarecer si las cifras aluden a traducciones independientes o a reediciones del mismo texto bajo distintos sellos. También sería interesante ahondar en la relación entre reediciones y adaptaciones cinematográficas, un fenómeno clave en la economía cultural contemporánea.

En cuanto a los autores más traducidos, el predominio de Laozi, Sunzi y Confucio resulta coherente con la tendencia a traducir clásicos de la filosofía que se ha señalado. Entre los contemporáneos, destaca Mo Yan, junto con Mao Zedong y autores de la diáspora. Este dato confirma que el Nobel de Literatura sigue teniendo un impacto significativo en la visibilidad editorial. En esta parte cabe señalar que el mercado editorial no es un espacio neutro, sino que se estructura por relaciones de poder, capital simbólico y estrategias de legitimación, por lo que sería interesante tomar este estudio como referencia para continuar con la investigación en esa línea. En relación al epígrafe en el que se analiza quiénes han sido los traductores más prolíficos, si bien aporta información valiosa, sería necesario subrayar qué géneros, ya que no es equivalente traducir cómic que una novela clásica con estudio filológico. Aun así, el valor documental de esta sección es indiscutible.

La cuarta sección, «La literatura china traducida en España», probablemente la más rica desde el punto de vista interpretativo, examina la traducción por géneros: poesía, filosofía y narrativa, siguiendo un orden cronológico. Este enfoque permite observar cómo se ha configurado el imaginario literario chino en España. También destacamos los apartados dedicados a fenómenos particulares, aunque muchos de estos ejemplos se habrían prestado bien para un análisis más profundo que evidenciara algunos asuntos clave, como por ejemplo, en el caso de El barco de las orquídeas, una antología fundamental de poetisas chinas, en el que existen problemas derivados de la traducción indirecta desde el inglés. En comparación con otros estudios del campo, el libro privilegia el mapeo histórico-documental frente al análisis textual.

En conclusión, Espejo de traducción es una obra de gran utilidad como herramienta de referencia. Su principal fortaleza reside en la sistematización de datos, pues constituye un punto de partida sólido para futuras investigaciones, especialmente si se amplía hacia el mundo hispanoamericano o se actualizan los datos editoriales hasta el presente. Si bien en algunos apartados se agradecería mayor problematización crítica, el libro llena un vacío en los estudios sobre la recepción de literatura china en España y se inscribe con coherencia en el campo de la historia de la traducción y la sinología hispánica. En definitiva, más que cerrar el debate, Espejo de traducción abre nuevas líneas de investigación sobre retraducción, políticas editoriales, canonización de autores chinos en lengua española y la evolución reciente hacia una traducción directa más profesionalizada.

Teresa I. Tejeda Martín  
Profesora de Lengua y Literatura Chinas, Universidad de Salamanca

Articles recents

  • coberta la litterature fantastique en 50 ouvrages

    «La littérature fantastique en 50 ouvrages», de Sophie Rochefort-Guillouet: una invitació a les expedicions fantàstiques des de les aules

    Rochefort-Guillouet, Sophie. La littérature fantastique en 50 ouvrages. Paris: Ellipses, 2025. 239 p. (Poche). 1a…
  • coberta contra amazon

    «Contra Amazon», de Jorge Carrión (4a ed.)

    Carrión, Jorge. Contra Amazon. 4.ª ed., act. y ampl. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2024. 216 p….
  • coberta economia e management delle aziende editoriali

    «Economia e management delle aziende editoriali», per Daniela Preite i Andrea Fontanella.

    Preite, Daniela; Fontanella, Andrea. Economia e management delle aziende editoriali. Milano: EGEA, 2025. 390 p….

Comentaris

Deixa un comentari

L’adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.